Traducteur juré / assermenté exerçant à Bruxelles, Belgique
Traducteur juré / assermenté en
anglais, espagnol, portugais → français
français, espagnol, portugais → anglais
anglais, français, espagnol → portugais
anglais, français, portugais → espagnol
Traductions spécialisées (libres) en
anglais, espagnol, français et portugais
Bruno Peres
Traducteur juré (assermenté) expérimenté et diplômé d’un Master en Traduction, il met ses compétences et son expérience à votre service pour vous assurer des traductions jurées et spécialisées fidèles et de qualité, valables aussi bien à Bruxelles que dans toute la Belgique en : anglais, espagnol, français et portugais.
Si vous vivez à Bruxelles, ou ailleurs en Belgique, et si vous avez besoin d’une traduction jurée (assermentée) et légalisée (certifiée, officielle), ou spécialisée, sur les thèmes les plus divers, n’hésitez pas à contacter le traducteur juré agréé Bruno Peres.
bperes.traducteur@gmail.com
combinaisons linguistiques
langues maîtrisées
expériences internationales
diplômes
Services de traduction en : espagnol, portugais, anglais et français
Fort de son expérience en tant que traducteur juré (assermenté) exerçant à Bruxelles, Belgique, il s’en donnera à cœur joie dans la traduction de tout type de document officiel (relevé de notes, diplôme, acte de naissance, acte de mariage, certificat de célibat, certificat de bonne vie et mœurs, extrait de casier judiciaire, permis de résidence, acte de notoriété, procuration, composition de ménage, permis de conduire, passeport, etc.), en format papier ou numérique, et ce dans dix combinaisons linguistiques différentes (à partir de et vers l’espagnol, le portugais, l’anglais et le français).
Qu’il s’agisse de traduire un diplôme ou un certificat de naissance, en tant que professionnel expérimenté et qualifié, il se propose de réaliser un travail aussi bien sérieux que méticuleux dans le respect des règles déontologiques.
Sourceanglais → français anglais → espagnol anglais → portugais |
Ciblefrançais → anglais espagnol → anglais portugais → anglais |
|
Sourcefrançais → portugais français → espagnol français → anglais |
Cibleportugais → français espagnol → français anglais → français |
|
En faisant appel à ses services, vous pouvez avoir la certitude que votre demande sera traitée personnellement et dans les meilleurs délais, et ce avec grand soin et professionnalisme.
>>> Contactez-le pour un devis gratuit ! <<<
Confidentialité : il s’engage à garder confidentielle de toute information qui lui sera transmise
Secteurs d’activité
Dans le cadre de ses études (Master en traduction multidisciplinaire obtenu à Bruxelles, Belgique) et de son expérience professionnelle, il a acquis un bagage et un savoir-faire qui le rendent capable d’aborder un large éventail de thèmes, de la médecine aux finances, en passant par le droit et la littérature, et à les restituer dans la langue de votre choix (portugais, français, anglais et espagnol), avec toute l’exactitude souhaitée. Découvrez ci-dessous un aperçu de ses champs de compétence :
TRADUCTIONS LIBRES / SPÉCIALISÉES
TRADUCTIONS JURÉES / AGRÉES ET OFFICIELLES / LÉGALISÉES
Traducteur juré en anglais, espagnol et français basé à Bruxelles, Belgique.
( Bruno PERES DE MATOS PEREIRA)
REFORMULATION, RÉVISIONS ET RELECTURES
Si vous vivez à Bruxelles – ou ailleurs en Belgique – et que vous souhaitez plus de renseignements sur un secteur en particulier, surtout n’hésitez pas à contacter le traducteur juré / assermenté Bruno Peres en utilisant le formulaire de contact figurant en bas de page.
Méthodologie
1. Prise de contact
En savoir plus
Tout projet de traduction commence par une prise de contact avec le traducteur indépendant. Le client, personne physique ou morale, lui délivre le document qu’il souhaite voir traduire sous forme de pièce jointe, et ce, en vue de la portée à sa connaissance des composantes du projet et de l’obtention d’un devis préliminaire envoyé par e-mail. Dans certains cas, le client peut très bien se contenter d’une approximation du coût lié au projet et du temps nécessaire pour sa réalisation.
Les fichiers très volumineux devront d’office être transférés par des moyens autres que l’e-mail ou le formulaire de devis. Il est conseillé d’utiliser ‘Wetransfert.com’ ou des ‘serveurs FTP’, lesquels peuvent s’avérer très efficaces.
2. Bon de commande
En savoir plus
Dans le cas où le client accepte l’offre de prix, le gestionnaire de projet (le traducteur) remplit un bon de commande, comprenant ses coordonnées et celles du client, qu’il lui fera parvenir dans les plus brefs délais. Le traducteur ne pourra prendre en charge le projet de traduction qu’une fois que le client lui aura remis, en mains propres ou par e-mail, le bon de commande signé. Sachez que la signature du bon de commande génère automatiquement une facture !
3. Traduction
En savoir plus
Après s’être assuré d’avoir à sa disposition l’ensemble des ressources matérielles nécessaires au bon développement du projet, le traducteur se replongera dans une lecture approfondie du texte source, en vue de dégager le sens du texte et de recueillir les termes qui feront l’objet d’une recherche minutieuse. C’est seulement après que le traducteur pourra passer à l’étape tant attendue : la traduction.
En cas de doute concernant l’un ou l’autre terme et/ou concept, le traducteur peut très bien consulter un expert spécialisé dans le domaine concerné.
4. Révision et relecture
En savoir plus
La révision vise à vérifier l’exactitude du texte traduit par rapport au texte source, de garantir sa fluidité et son adéquation au public visé, de confirmer les choix sémantiques et syntaxiques, de vérifier l’orthographe et d’apporter un regard nouveau sur le texte traduit. En vue de parfaire la qualité du texte traduit, cette étape s’annonce primordiale.
La phase de relecture permet d’éliminer les éventuels défauts de texte, allant de l’oubli d’une virgule à la répétition d’un article, et de garantir un résultat final impeccable.
5. Mise en page
En savoir plus
Certains clients peuvent exiger une reproduction fidèle de la mise en page des documents originaux. Dans ce cas-là, il faudra s’assurer de l’utilisation de polices de caractère identiques et tâcher de reproduire le formatage de façon semblable. La réception de fichiers sources sous format papier ou PDF fera automatiquement l’objet d’un travail de recréation intégral.
6. Remise
En savoir plus
Une fois toutes ces étapes franchies, le traducteur sera enfin en mesure de remettre la traduction au client, par e-mail ou en mains propres, selon ses souhaits.
Parmi les clients existants, il y a ceux qui recourent régulièrement à ses services de traduction et ceux qui n’y recourent que sporadiquement.
Tarif
Le prix d’une traduction dépend de plusieurs critères tels que la combinaison linguistique, le degré de difficulté, la spécificité, la mise à disposition ou non du modèle de base, le type de logiciel utilisé, le degré d’urgence et le volume à traduire. En règle générale, une traduction se facture par ligne de 60 caractères.
Montant de facturation minimum : 35 euros
Pourquoi recourir à ses services ?
- Pratique d’un tarif compétitif.
- Fidélité vis-à-vis du document d’origine.
- Respect des délais de livraison.
- Respect de la confidentialité.
- Travail le soir et le week-end pour les commandes urgentes.
- Devis gratuit envoyé dans les plus brefs délais.