Traducteur assermenté / juré basé à Bruxelles, Belgique    

Traductions assermentées / jurées

  anglais, espagnol  français

espagnol, français anglais

      anglais, français  espagnol

Traductions spécialisées (libres)

espagnol, anglais, français et portugais

Bruno Peres

Traducteur juré (assermenté) expérimenté et diplômé d’un Master en Traduction, il met ses compétences et son expérience à votre service pour vous assurer des traductions fidèles et de qualité, valables à Bruxelles et dans la Belgique entière, en anglais, en espagnol, en français et en portugais.

en  sp  fr  pt

Si vous vivez à Bruxelles, ou ailleurs en Belgique, et qu’il vous faut une traduction jurée (assermentée) et légalisée (certifiée, officielle), ou spécialisée, sur les thèmes les plus divers, n’hésitez pas à contacter le traducteur juré agréé Bruno Peres.

+32(0)478/81.19.85  

bperes.traducteur@gmail.com

combinaisons linguistiques

langues maîtrisées

expériences internationales

diplômes

Services de traduction en : anglais, espagnol, français et portugais

Fort de ses qualifications et de son expérience en tant que traducteur juré (assermenté) basé à Bruxelles, Belgique, il s’en donnera à cœur joie dans la traduction de tout type de texte spécialisé ou document officiel (diplôme, relevé de notes, acte de naissance, contrat de mariage, permis de résidence, extrait de casier judiciaire, certificat de bonne vie et mœurs, acte notarié, certificat de célibat, composition de ménage, litige, permis de conduire, passeport etc.), en format papier ou numérique, que vous lui confierez, et ce, dans dix combinaisons linguistiques différentes (à partir de et vers l’anglais, l’espagnol et le français). 

Qu’il s’agisse de traduire un diplôme ou un acte notarié, en tant que professionnel expérimenté et qualifié, il se propose de réaliser un travail aussi bien sérieux que méticuleux dans le respect des règles déontologiques.


an

Source

anglais  français

anglais  espagnol

anglais  portugais

Cible

français  anglais

espagnol  anglais

portugais  anglais

Découvrir

fr

Source

français  portugais

français  espagnol

français  anglais

Cible

portugais  français

espagnol  français

anglais  français

Découvrir

es

Source

espagnol  français

espagnol  anglais

espagnol  portugais

Cible

français  espagnol

anglais  espagnol

portugais  espagnol

Découvrir

pt

Source

portugais  français

portugais  espagnol

portugais  anglais

Cible

français  portugais

espagnol  portugais

anglais  portugais

Découvrir


En faisant appel à ses services, vous avez l’assurance que votre demande sera traitée directement et personnellement, et ce avec grand soin et professionnalisme.

>>>  Contactez-le pour un devis gratuit ! <<<

           Confidentialité : les données fournies dans le cadre de demandes de devis seront traitées
de manière discrète et confidentielle.

Secteurs d’activité

Dans le cadre de sa formation (Master en traduction multidisciplinaire obtenu à Bruxelles, Belgique) et de son expérience professionnelle, il a acquis des compétences et un savoir-faire qui le rendent capable d’aborder une large palette de domaines, de la technologie aux finances, en passant par la littérature et le droit, et à les restituer dans la langue de votre choix (portugais, français, anglais et espagnol), avec toute l’exactitude souhaitée. Découvrez ci-dessus un aperçu de ses champs de compétence :


TRADUCTIONS LIBRES / SPÉCIALISÉES

administration – affaires européennes – affaires internationales – agroalimentaire – architecture – art – assurances – audio-visuel – automobile – banque et finance – biens de grande consommation – commerce extérieur – construction – communication – droit d’entreprise – droit civil – énergie –  environnement – finance – gastronomie – géo-politique – gestion et entreprise – immigration – immobilier – industrie et technologie – institutions internationales – institutions publiques – informatique – journalisme – histoire – littérature – marketing – médecine – nouvelles technologies – œnologie – pharmacie – philosophique – politique – publicitaire – scientifique (général) – sport – technique (général) – transports

TRADUCTIONS JURÉES / AGRÉES ET OFFICIELLES / LÉGALISÉES

acte de décès – acte de mariage – acte de naissance – acte notarié – attestation de solvabilité – autorisation de séjour – brevet – carte de séjour – carte de résident – certificat de célibat – certificat de travail – certificat d’incapacité de travail – certificat d’immatriculation –  certificat d’hérédité – conflit juridique – contrat d’assurance – contrat d’entreprise – contrat de travail – contrat immobilier – décision du tribunal – déclaration de perte ou de vol – demande d’asile – déposition de témoins – diplôme – diplôme universitaire – document d’état civil – document d’expatriation – document d’immigration – dossier juridique – état civil – évaluation – extrait de casier judiciaire – héritage – injonction – jugement – legs – licence – litige commercial – litige juridique – mariage – naturalisation – ordonnance du tribunal – passeport – permis de conduire – preuve d’inscription – poursuite – procédure d’adoption – procédure judiciaire – rapport d’expert – rapport de police – registre criminel – relevé de notes – requête – sécurité sociale – signification à partie – sommation – statuts de société – succession – testament – pièce d’identité – visa

 

Traducteur juré en anglais, espagnol et français près le Tribunal de première instance du Brabant Wallon (Opère à Bruxelles)
Bruno PERES DE MATOS PEREIRA)
REFORMULATION, RÉVISIONS ET RELECTURES

Tous les secteurs d’activité



Si vous vivez à Bruxelles – ou ailleurs en Belgique – et que vous souhaitez plus de renseignements sur un secteur en particulier, surtout n’hésitez pas à contacter le traducteur juré / assermenté  Bruno Peres en utilisant le formulaire de contact figurant en bas de page.

Méthodologie


1. Prise de contact

En savoir plus

Tout projet de traduction commence par une prise de contact avec le traducteur indépendant. Le client, personne physique ou morale, lui délivre le document qu’il souhaite voir traduire sous forme de pièce jointe, et ce, en vue de la portée à sa connaissance des composantes du projet et de l’obtention d’un devis préliminaire envoyé par e-mail. Dans certains cas, le client peut très bien se contenter d’une approximation du coût lié au projet et du temps nécessaire pour sa réalisation.

Les fichiers très volumineux devront d’office être transférés par des moyens autres que l’e-mail ou le formulaire de devis. Il est conseillé d’utiliser ‘Wetransfert.com’ ou des ‘serveurs FTP’, lesquels peuvent s’avérer très efficaces.

2. Bon de commande

En savoir plus

Dans le cas où le client accepte l’offre de prix, le gestionnaire de projet (le traducteur) remplit un bon de commande, comprenant ses coordonnées et celles du client, qu’il lui fera parvenir dans les plus brefs délais. Le traducteur ne pourra prendre en charge le projet de traduction qu’une fois que le client lui aura remis, en mains propres ou par e-mail, le bon de commande signé. Sachez que la signature du bon de commande génère automatiquement une facture !

3. Traduction

En savoir plus

Après s’être assuré d’avoir à sa disposition l’ensemble des ressources matérielles nécessaires au bon développement du projet, le traducteur se replongera dans une lecture approfondie du texte source, en vue de dégager le sens du texte et de recueillir les termes qui feront l’objet d’une recherche minutieuse. C’est seulement après que le traducteur pourra passer à l’étape tant attendue : la traduction.

En cas de doute concernant l’un ou l’autre terme et/ou concept, le traducteur peut très bien consulter un expert spécialisé dans le domaine concerné.

4. Révision et relecture

En savoir plus

La révision vise à vérifier l’exactitude du texte traduit par rapport au texte source, de garantir sa fluidité et son adéquation au public visé, de confirmer les choix sémantiques et syntaxiques, de vérifier l’orthographe et d’apporter un regard nouveau sur le texte traduit. En vue de parfaire la qualité du texte traduit, cette étape s’annonce primordiale.

La phase de relecture permet d’éliminer les éventuels défauts de texte, allant de l’oubli d’une virgule à la répétition d’un article, et de garantir un résultat final impeccable.

5. Mise en page

En savoir plus

Certains clients peuvent exiger une reproduction fidèle de la mise en page des documents originaux. Dans ce cas-là, il faudra s’assurer de l’utilisation de polices de caractère identiques et tâcher de reproduire le formatage de façon semblable. La réception de fichiers sources sous format papier ou PDF fera automatiquement l’objet d’un travail de recréation intégral.

6. Remise

En savoir plus

Une fois toutes ces étapes franchies, le traducteur sera enfin en mesure de remettre la traduction au client, par e-mail ou en mains propres, selon ses souhaits.

Parmi les clients existants, il y a ceux qui recourent régulièrement à ses services de traduction et ceux qui n’y recourent que sporadiquement. 

Tarif

Le prix d’une traduction dépend de plusieurs critères tels que la combinaison linguistique, le degré de difficulté, la spécificité, la mise à disposition ou non du modèle de base, le type de logiciel utilisé, le degré d’urgence et le volume à traduire. En règle générale, une traduction se facture par ligne de 60 caractères.


Montant de facturation minimum : 35 euros

Pourquoi recourir à ses services ?

  • Pratique d’un tarif compétitif.
  • Fidélité vis-à-vis du document d’origine.
  • Respect des délais de livraison.
  • Respect de la confidentialité.
  • Travail le soir et le week-end pour les commandes urgentes.
  • Devis gratuit envoyé dans les plus brefs délais.

Contact

Un renseignement ? Une demande de devis ? Contactez-moi !

Joindre un fichier

Aussi sur


forum traducteurs indépendants

Forum des traducteurs jurés en Belgique