Il est ici question d’une liste d’expressions idiomatiques impressionnante présentant des termes se rapportant au corps humain.

Chaque langue a ses propres expressions idiomatiques à usage plus ou moins répandu. Ces expressions métaphoriques créent des images mentales dont le sens connotatif ne peut être compris que par une communauté linguistique particulière, d’où l’impossibilité de les traduire mot à mot vers une autre langue, leur sens différant de leur signification. Les expressions idiomatiques ici inventoriées sont des indicateurs cultures révélateurs de la conception que les francophones se font du réel. De ce fait, elles peuvent varier selon la période et la zone géographique. Les idiotismes – et par extension les expressions idiomatiques – se rapportant au corps humain sont très variés et riches de sens. On peut dire que la longueur de la liste est à l’image de la richesse du français. À vous de le constater !

Expressions idiomatiques comportant le terme « babine »

  • S’en donner par les babines : manger
  • S’en lécher les babines : trouver un aliment délicieux

Expressions idiomatiques comportant le terme « barbe »

  • À la barbe de quelqu’un : à sa vue et malgré lui
  • Rire dans la barbe de quelqu’un : se moquer d’autrui
  • Vieille barbe : personne âgée aux idées rétrogrades

Expressions idiomatiques comportant le terme « bouche »

  • Avoir / mettre l’eau à la bouche : saliver d’envie
  • Avoir plein la bouche : parler souvent de quelque chose et de façon admirative
  • Bouche inutile : personne vivant aux dépens d’autrui
  • De bouche à oreille : secrètement
  • Demeurer bouche cousue : rester sans parler
  • Être bouche bée : être étonné
  • Être fine bouche : être gourmet
  • La vérité parle par sa bouche ! : Il dit vrai !
  • Motus et bouche cousue ! : formule pour demander la discrétion verbale la plus totale
  • Ouvrir la bouche : commencer à parler

Expressions idiomatiques comportant le terme « bras »

  • À bras-le-corps : fermement, avec une grande énergie
  • À tour de bras : de toute sa force
  • Avoir le bras long : avoir de l’influence, du pouvoir
  • Se livrer à un bras de fer : débuter une épreuve de force
  • Être le bras droit de quelqu’un : être le principal assistant d’une personne
  • Être dans les bras de Morphée : être endormi profondément
  • Couper bras et jambes (à quelqu’un) : empêcher consciemment une personne d’atteindre ses objectifs
  • Coûter un bras : coûter très cher
  • Les bras m’en tombent ! : Je suis stupéfait !
  • Rester les bras croisés : Rester inactif
  • Avoir les bras en écharpe : une bande de taffetas que l’on porte autour du cou pour soutenir un bras blessé
  • Bras séculier : la puissance de la justice temporelle

Expressions idiomatiques comportant le terme « cheveux »

  • Arriver comme un cheveu sur la soupe : arriver inopportunément
  • Couper les cheveux en quatre : faire preuve d’une minutie excessive
  • D’un cheveu : de très peu
  • Être tiré par les cheveux : se dit d’un raisonnement difficile à croire
  • Ne tenir qu’à un cheveu : se dit de quelque chose d’imminent
  • S’arracher les cheveux : être désespéré

Expressions idiomatiques comportant le terme « cheville »

  • Ne pas arriver à la cheville de quelqu’un : se montrer très inférieur
  • Se donner des coups de pieds dans les chevilles : se vanter

Expressions idiomatiques comportant le terme « cœur »

  • À cœur joie : abondamment
  • À cœur ouvert : avec franchise
  • Aller droit au cœur : émouvoir
  • Avoir bon cœur : être bon
  • Avoir du cœur au ventre : être courageux
  • Avoir le cœur sur la main : être généreux
  • Avoir le cœur sur les lèvres (vx.) : faire preuve de franchise
  • Chauffer le cœur : encourager
  • Cœur d’artichaut : s’énamourer facilement
  • Cœur de marbre : insensible
  • De tout cœur : entièrement
  • Déchirer le cœur : attrister
  • Faire le joli cœur : se montrer galant
  • Le cœur n’y est pas ! : se dit quand on n’éprouve aucun plaisir
  • Sans cœur : insensible
  • S’en donner à cœur joie : profiter pleinement du plaisir que procure une activité
  • Si le cœur vous en dit ! : Si vous le désirez !
  • Vider son cœur : révéler ses sentiments

Expressions idiomatiques comportant le terme « coude »

  • Coude à coude : très près
  • Fourrer le doigt dans l’œil jusqu’au coude : se tromper
  • Huile de coude : énergie physique déployée dans l’accomplissement d’une tâche
  • Lever le coude : boire beaucoup
  • Ne pas se moucher du coude : avoir de grandes prétentions
  • Se serrer les coudes : s’aider mutuellement

Expressions idiomatiques comportant le terme « arrière, cul, fesses »

  • Avoir le feu à l’arrière / au cul : être extrêmement pressé 
  • Se faire botter l’arrière-train : se faire harceler, remuer
  • Être assis le cul entre deux chaises, selles : être tiraillé entre deux choses contradictoires
  • Botter le cul à quelqu’un : maltraiter autrui
  • Comme cul et chemise : d’une grande complicité
  • Cul de plomb : personne sédentaire
  • Coûter la peau des fesses : coûter très cher
  • Faux cul : personne qui ne mérite pas la confiance qu’on lui accorde
  • Tomber sur le cul : rester étonné

Expressions idiomatiques comportant le terme « doigt »

  • Au doigt et à l’œil : avec précision
  • Montrer du doigt : faire un geste pour désigner
  • Toucher du doigt : comprendre par intuition, vérifier soi-même la réalité d’un fait
  • Mettre le doigt sur quelque chose :  deviner quelque chose
  • Ne pas bouger / lever le petit doigt : ne pas faire d’effort
  • Être à deux doigts de faire quelque chose : être très près de faire quelque chose.
  • S’en mordre les doigts : regretter amèrement
  • Croiser les doigts : éloigner le mauvais sort
  • Mettre le doigt sur l’absurdité : repérer le point qui pose problème dans un dispositif
  • Mettre un doigt dans l’engrenage : s’engager imprudemment dans une situation

Expressions idiomatiques comportant le terme « épaule »

  • Avoir des épaules à : avoir suffisamment de force pour
  • Avoir des épaules en portemanteau : avoir des épaules tombantes
  • Avoir la tête sur les épaules : faire preuve de droiture
  • Changer son fusil d’épaule : changer ses intentions
  • Coup d’épaule : effort efficace
  • Donner un coup d’épaule à quelqu’un : aider cette personne
  • Par-dessus l’épaule : négligemment

Expressions idiomatiques comportant le terme « front »

  • Avoir le front de : faire preuve d’audace
  • Courber le front (vx.: se soumettre
  • Faire front : affronter avec courage
  • Gagner son pain à la sueur de son front : gagner sa vie honnêtement et en travaillant beaucoup
  • Marcher à front découvert : agir ouvertement
  • Marcher le front haut : faire preuve de fierté
  • Relever le front : reprendre courage

Expressions idiomatiques comportant le terme « doigt »

  • Au doigt à l’œil : avec précision
  • Avec doigté : délicatement
  • Avoir des doigts de fée : être très habile
  • Connaître sur le bout des doigts : connaître parfaitement
  • Être à deux doigts de : être très prêt de
  • Être comme les doigts de la main : être très amis
  • Filer entre les doigts : échapper
  • Il s’en ai fallu d’un doigt : il s’en ai fallu de peu
  • Mettre le doigt dans l’engrenage : s’engager dans un processus irréversible
  • Mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce : s’immiscer dans les affaires d’autrui
  • Mettre le doigt entre l’enclume et le marteau : idem
  • Mon petit doigt me l’a dit ! : quand on veut omettre une information personnelle
  • Ne pas remuer le petit doigt : ne pas intervenir
  • Se fourrer, se mettre le doigt dans l’œil : se tromper
  • S’en lécher les doigts : trouver une chose savoureuse
  • Taper sur les doigts de quelqu’un : réprimander quelqu’un

Expressions idiomatiques comportant le terme « doigt de pied »

  • Avoir les doigts de pied en éventail : se prélasser, ne rien faire

Expressions idiomatiques comportant le terme « dos »

  • Agir dans / derrière le dos de quelqu’un : agir à l’insu d’autrui
  • Avoir bon dos : endurer injustement la responsabilité de quelque chose
  • Avoir le dos tourné : ne plus surveiller avec attention
  • Casser du sucre sur le dos de quelqu’un : médire d’autrui en son absence
  • Coup de poignard dans le dos : trahison
  • En avoir plein le dos : être excédé par une situation
  • Faire froid dans le dos : provoquer une sentiment de peur
  • Faire un enfant dans le dos de quelqu’un : tromper
  • Mettre sur le dos de quelqu’un : attribuer à autrui la responsabilité de quelque chose
  • N’avoir rien à se mettre sur le dos : être pauvre, ne posséder aucun vêtement
  • Ne pas y aller avec le dos de la cuiller : agir brutalement
  • Passer la main dans le dos de quelqu’un : le flatter
  • Se laisser tondre la laine sur le dos : se laisser dépouiller
  • Se mettre quelqu’un à dos : s’en faire un ennemi
  • Tomber sur le dos de quelqu’un : l’attaquer
  • Tourner le dos : délaisser quelqu’un par mépris, indignation

Expressions idiomatiques comportant le terme « figure »

  • Chevalier à la triste figure : personne morose
  • Faire bonne figure : se montrer à son avantage
  • Faire figure de : passer pour
  • Faire triste figure : avoir l’air gêné, mal à l’aise
  • Figure d’enterrement : visage attristé
  • Ne plus avoir figure humaine : avoir l’air méconnaissable
  • Se casser la figure : tomber, échouer

Expressions idiomatiques comportant le terme « foie »

  • Avoir les foies (blancs) : avoir peur
  • Donner les foies (à quelqu’un) : susciter la peur à autrui

Expressions idiomatiques comportant le terme « gorge »

  • À gorge déployée : sans mesure, à pleine gorge  
  • À pleine gorge : à gorge déployée  
  • Avoir la gorge nouée : avoir la gorge serrée, ne pas pouvoir parler sous le coup de l’émotion  
  • Avoir le couteau sous la gorge : être contraint à faire avec contrainte
  • Avoir un chat dans la gorge : être enroué  
  • Avoir un nœud dans la gorge : se sentir angoissé
  • Prendre à la gorge : être saisi par  
  • Rester en travers de la gorge :  être déplaisant sans être accepté
  • Rire à gorge déployée : rire très fort, éclater de rire  

Expressions idiomatiques comportant le terme « jambe »

  • À toutes jambes : avec rapidité
  • Avoir de bonnes jambes : être doté de jambes endurantes
  • Avoir des jambes de coq : avoir des jambes peu charnues
  • Avoir des jambes de faucheur / faucheux : avoir des jambes anormalement longues
  • Avoir des jambes Louis XV : avoir des jambes arquées
  • Avoir les jambes coupées : se sentir sans force, découragé
  • Avoir les jambes en coton, molles : être sans énergie, sans force
  • Couper bras et jambes (à quelqu’un) : empêcher consciemment une personne d’atteindre ses objectifs
  • En avoir plein les jambes : se sentir fatigué de marcher
  • Être toujours dans les jambes (de quelqu’un) : importuner autrui
  • Faire la belle jambe (vx.) : faire le beau
  • Faire quelque chose par-dessous la jambe : faire quelque chose sans soin et sans attention
  • Jouer quelqu’un par-dessous la jambe : manipuler quelqu’un avec adresse
  • La jambe ! : Assez ! (pop.)
  • Partie de jambes en l’air : ébats amoureux
  • Partir la queue entre les jambes : se sentir honteux après un échec, une déception
  • Passer la jambe (à quelqu’un) (vx.) : créer des ennuis à autrui
  • Prendre ses jambes à son cou : fuir
  • Tenir la jambe (à quelqu’un) : retenir quelqu’un avec un discours ennuyeux
  • Traîner la jambe : éprouver de la difficulté à marcher
  • Traiter quelqu’un par-dessous la jambe : traiter une personne avec mépris

Expressions idiomatiques comportant le terme « joue »

  • Mettre en joue : viser avec une arme à feu
  • Se caler les joues : manger abondamment
  • Tendre l’autre joue : accepter par humilité s’exposer à des outrages sans se venger
  • Tenir en joue : menacer avec une arme à feu

Expressions idiomatiques comportant le terme « langue »

  • Avaler sa langue : s’imposer le silence
  • Avoir la langue [bien] affilée : être bavard
  • Avoir la langue bien déliée : idem
  • Avoir la langue bien pendue : idem
  • Avoir un bœuf sur la langue : bégayer
  • Avoir un mot sur le bout de la langue : ne pas réussir à trouver un mot pour exprimer sa pensée 
  • Coup de langue : médisance
  • Être mauvaise langue : tenir des propos méchants
  • Il faut tourner la langue sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler : il faut réfléchir avant de parler
  • Délier la langue de quelqu’un : faire parler une personne
  • Donner sa langue au chat : renoncer à trouver ou à deviner une solution
  • Jeter sa langue aux chiens (vx.) : renoncer à trouver la solution
  • Langue de bois : façon de s’exprimer en utilisant des stéréotypes et des formules figées
  • Langue de vipère : personne qui calomnie, qui médit
  • Ma langue a fourché : Je me suis trompé de mot.
  • Ne pas avoir la langue dans sa poche : parler facilement
  • Qui langue a, à Rome va (vx.) : quelqu’un qui parle bien peut aller partout
  • Se mordre la langue : regretter ce qu’on dit
  • Tenir sa langue : garder un secret, se taire
  • Tirer la langue comme un pendu : être dans le besoin
  • Tirer la langue d’un pied de long : être dans le besoin

Expressions idiomatiques comportant le terme « lèvres »

  • Avoir l’âme, la mort sur les lèvres : être près de mourir
  • Avoir quelque chose sur le bord des lèvres : ne pas parvenir à trouver un mot qui échappe
  • Être sur toutes les lèvres : être le sujet de nombreuses conversations
  • Être suspendu aux lèvres de quelqu’un : écouter quelqu’un très attentivement
  • Il y a loin de la coupe aux lèvres : Il y a loin d’un projet à sa réalisation
  • Ne pas desserrer les lèvres : rester sans dire un mot
  • Se mordre les lèvres de quelque chose : s’en repentir

Expressions idiomatiques comportant le terme « main »

  • Avoir le cœur sur la main : être généreux
  • Avoir un poil dans la main : être très paresseux
  • Avoir la main leste : être rapide à frapper
  • Avoir la main lourde : punir très sévèrement
  • Avoir sous la main : avoir à sa portée
  • De la main à la main : sans intermédiaires; en espèces et secrètement (pour une transaction illicite)
  • En mains propres : sans intermédiaires
  • En un tour de main : immédiatement
  • Faire main basse sur : voler, dérober
  • Faire des pieds et des mains : faire tous ses efforts
  • Demander la main d’une femme : faire une demande en mariage
  • Ne pas y aller de main morte : agir brutalement
  • Haut la main : gagner, réussir, très facilement
  • En mains propres : directement au destinataire
  • Mettre la main sur le feu : avoir une certitude absolue
  • Mettre la main à la pâte : se mettre à une tâche
  • Mettre le marché à la main : contraindre à un choix
  • Passer la main : s’effacer au profit de quelqu’un
  • Prendre quelqu’un la main dans le sac : prendre quelqu’un en flagrant délit
  • Prêter la main : apporter son aide
  • Prêter main forte : idem
  • Seconde main : usagé
  • Une main de fer dans un gant de velours : fermement, mais avec tact

Expressions idiomatiques comportant le terme « nez »

  • À vue de nez : approximativement
  • Avoir le nez creux, fin : être très perspicace
  • Avoir le nez long : faire preuve d’une vive déception
  • Avoir un verre dans le nez : être légèrement ivre
  • Claquer la porte au nez de quelqu’un : refuser l’entrée à quelqu’un
  • Faire un pied de nez à quelqu’un : se moquer de quelqu’un
  • Fourrer son nez dans quelque chose : faire preuve d’indiscrétion
  • Gagner les doigts dans le nez : gagner sans difficulté
  • Le nez en l’air : faire preuve d’inattention, de distraction
  • Ne pas voir plus loin que le bout de son nez : manquer de discernement
  • Nez à nez : face à face
  • Passer sous le nez de quelqu’un : lui échapper
  • Pendre au nez : être imminent, menacer
  • Piquer du nez : tomber en avant, de sommeil
  • Regarder quelqu’un sous le nez : le dévisager
  • Se casser le nez sur quelque chose : échouer
  • Si on lui pressait le nez, il en sortirait encore du lait : se dit de quelqu’un de jeune qui a la prétention d’agir comme un adulte
  • Tirer les vers du nez de quelqu’un : faire avouer un secret à autrui
  • Tordre le nez sur quelque chose : marquer du dégoût à l’égard d’autrui

Expressions idiomatiques comportant le terme « nombril »

  • Se prendre pour le nombril du monde : se croire très important
  • Se regarder le nombril : ne s’intéresser qu’à soi

Expressions idiomatiques comportant le terme « œil »

  • À vue d’œil : de façon aisément perceptible
  • Avoir des yeux plus gros que le ventre : exagérer ses possibilités
  • Avoir un œil qui dit merde à l’autre : loucher
  • Avoir un bandeau sur les yeux : être peu clairvoyant
  • Avoir des yeux d’aigle, de lynx : avoir une vue perçante
  • Avoir l’œil sur quelqu’un : surveiller quelqu’un pour l’empêcher de faire quelque chose
  • Avoir, tenir quelqu’un à l’œil : idem
  • Caresser des yeux : regarder avec tendresse
  • Coûter les yeux de la tête : coûter très cher
  • Dévorer des yeux : regarder avec avidité
  • Être l’œil de quelqu’un : l’informer de ce qu’il ne peut connaître
  • Faire des yeux de velours : séduire par des regards caressants
  • Jeter de la poudre aux yeux : chercher à éblouir autrui
  • Jeter un œil : examiner rapidement et brièvement
  • Jeter un coup d’œil : regarder rapidement
  • Le mauvais œil : des personnes dont le regard porterait malheur
  • Loin des yeux, loin du cœur : croyance populaire selon laquelle l’éloignement de deux personnes affaiblit l’affection qu’elles se portent mutuellement
  • Mon œil : exclamation ironique marquant l’incrédulité
  • N’avoir d’yeux que pour : ne s’intéresser qu’à
  • N’avoir pas froid aux yeux : se montrer audacieux
  • Ne pas avoir les yeux dans sa poche : faire preuve d’une énorme curiosité
  • Sauter aux yeux : être évident
  • Taper dans l’œil : impressionner
  • Tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux : y tenir beaucoup
  • Trompe-l’œil : apparence flatteuse mais trompeuse 
  • Voir quelque chose d’un bon, mauvais œil : lui être favorable, défavorable
  • Yeux de merlan frit : regards énamourés

Expressions idiomatiques comportant le terme « ongle »

  • À l’ongle on connaît le lion : on reconnaît la valeur de l’être humain à ses actions
  • Avoir du sang aux ongles (vx.: faire preuve de vaillance
  • Avoir les ongles crochus : faire preuve d’avarice
  • Ongles en deuil : ongles noirs
  • Savoir quelque chose sur le bout des ongles : savoir à la perfection
  • Se ronger les ongles : être impatient

Expressions idiomatiques comportant le terme « oreille »

  • Arriver, venir aux oreilles de quelqu’un : porter à sa connaissance
  • Avoir du coton dans les oreilles : ne rien entendre
  • Avoir la puce à l’oreille : s’inquiéter de quelque chose
  • Caresser, frotter les oreilles : corriger
  • Casser les oreilles : se dit d’un bruit exaspérant, assourdissant
  • Chauffer les oreilles (à quelqu’un) : énerver une personne
  • Corner aux oreilles (de quelqu’un) : répéter quelque chose en s’emportant, en criant fort
  • Couper les oreilles (en pointe) : par menace
  • Dire dans le creux / tuyau de l’oreille : murmurer doucement, susurrer
  • Donner sur les oreilles (à quelqu’un) : gifler une personne
  • Dresser, prêter l’oreille : faire preuve d’attention
  • En avoir par-dessus les oreilles : en avoir marre
  • Entrer par une oreille et sortir par l’autre : se dit lorsque quelque chose ne suscite aucune attention d’autrui
  • Être tout yeux, tout oreilles : faire preuve d’une grande attention
  • Faire la sourde oreille : refuser d’entendre
  • Fermer l’oreille (à quelque chose) : refuser d’entendre, de prêter attention
  • Glisser à l’oreille (quelque chose) : murmurer un secret
  • Les murs ont des oreilles : une conversation, même privée, peut être entendue
  • N’écouter que d’une oreille : entendre quelque chose à moitié
  • Ne pas en croire ses oreilles : être stupéfait par un ou des propos, ne pas vouloir l’accepter
  • Prêter une oreille attentive : écouter avec une attention particulière
  • Rougir jusqu’aux oreilles : rougir intensément
  • Se boucher les oreilles : ne pas vouloir entendre
  • Se gratter l’oreille : se montrer embarrassé
  • Tendre l’oreille : écouter avec une attention particulière
  • Ventre affamé n’a pas d’oreilles : se dit de quelqu’un qui n’écoute pas quand il a faim (ou qui est dans le besoin)

Expressions idiomatiques comportant le terme « palais »

  • Avoir le palais fin : avoir des goûts raffinés

Expressions idiomatiques comportant le terme « pied »

  • Au pied de la lettre : au sens strict
  • Avoir pied : toucher le fond lorsqu’on est dans l’eau
  • Avoir bon pied : avoir l’air alerte, vigoureux, en bonne santé
  • Avoir les pieds sur terre : être réaliste
  • Avoir un pied dans la tombe : être d’un âge très avancé ou extrêmement malade
  • Avoir un pied dans la fosse : idem
  • D’arrache-pied : en fournissant un effort intense
  • De plain-pied : au même niveau
  • De pied ferme : qui résiste vigoureusement
  • Être pieds nus : lorsque les pieds ne sont recouverts par aucune protection
  • Être bête comme ses pieds : être peu futé
  • Être à pied d’œuvre : être à proximité du bâtiment que l’on construit
  • Fouler aux pieds : marcher sur quelqu’un ou quelque chose avec un sentiment de mépris, de colère, ­de vengeance
  • Faire le pied de grue : attendre debout, à la même place, pendant un certain temps
  • Être le sur le pied de guerre : être en mobilisation, prêt à partir en guerre
  • Lâcher pied : reculer, céder
  • Avancer, marcher sur la pointe des pieds : se déplacer sans faire de bruit, sans se faire remarquer
  • Lâcher pied : céder
  • Mettre au pied du mur : contraindre quelqu’un à agir
  • Mettre le pied à l’étrier à quelqu’un : l’aider à débuter
  • Mettre sur pied : bâtir, élever
  • Ne pas savoir sur quel pied danser : ne pas savoir comment réagir
  • Ne pas vouloir remettre ses pieds dans un lieu : ne pas vouloir se rendre quelque part
  • Partir du bon pied : bien commencer une affaire
  • Partir les pieds devant : mourir
  • Pied à pied : peu à peu
  • Pied plat : homme de peu de considération
  • Remettre sur pied : rétablir
  • Se lever du pied gauche : être de mauvaise humeur
  • Se prendre les pieds dans le tapis : s’embrouiller
  • Se tirer une balle dans le pied : faire quelque chose qui nuit à son propre intérêt
  • Sur un même pied : sur le même plan
  • Sur un pied d’égalité : de façon parfaitement égale
  • Rester les deux pieds dans le même sabot, soulier : manquer d’initiative
  • Trouver chaussure à son pied : trouver ce qu’il lui convient
  • Vivre sur un grand pied : dépenser, vivre comme un riche

Expressions idiomatiques comportant le terme « poing »

  • Dormir à poings fermés : dormir profondément
  • Montrer le poing : menacer
  • Taper le poing sur la table : se manifester pour imposer son opinion

Expressions idiomatiques comportant le terme « poitrine »

  • Bomber la poitrine : fanfaronner

Expressions idiomatiques comportant le terme « paume »

  • Connaître comme la paume de la main : connaître parfaitement
  • Être paumé : être désorienté, perdu

Expressions idiomatiques comportant le terme « rein »

  • Avoir les reins solides : être de taille à faire face à l’adversité
  • Avoir les reins souples : être souple, endurer
  • Casser les reins (à quelqu’un) : empêcher une personne d’atteindre ses objectifs, de réussir

Expressions idiomatiques comportant le terme « tête »

  • À tue-tête : se dit d’une voix très forte
  • Avoir la grosse tête : être rempli d’orgueil, se croire supérieur
  • Avoir la tête ailleurs : être distrait
  • Avoir la tête en l’air : idem
  • Avoir la tête dans les nuages : idem
  • Avoir la tête dans le guidon : être extrêmement occupé de sorte à ne pas arriver à penser à autre chose
  • Avoir la tête au carré : avoir mal à la tête
  • Avoir la tête comme une citrouille : avoir mal à la tête
  • Avoir ni queue ni tête : être incohérent, sans logique
  • Avoir la tête sur les épaules : être très équilibré, sensé
  • Ne rien avoir dans la tête : être bête ou peu futé
  • Sans queue ni tête : incohérent, incompréhensible
  • Sortir la tête de l’eau : la fin des ennuis
  • Tête brûlée : personne qui se lance dans des aventures périlleuses au mépris des risques
  • Tête de cochon : personne têtue, désagréable
  • Tête de linotte : personne étourdie, distraite, avec une mauvaise mémoire
  • Tête de mule : personne bornée, entêtée
  • Tête de turc (de quelqu’un) : personne cible de toutes des moqueries et/ou des méchancetés de la part d’autrui

Expressions idiomatiques comportant le terme « ventre »

  • À plat ventre : allongé sur le ventre
  • Avoir le dos au feu et le ventre à table : être confortablement installé
  • Avoir les yeux plus grands que le ventre : exagérer ses possibilités
  • Avoir / Mettre le cœur au ventre : avoir / donner du courage, de l’énergie
  • Le ventre mou : le point faible d’une personne (physique ou morale)
  • Ventre affamé n’a pas d’oreilles : se dit de quelqu’un qui n’écoute pas quand il a faim (ou qui est dans le besoin)
  • Rire à ventre déboutonné : rire sans ménagement
  • Taper sur le ventre (de quelqu’un) : traiter autrui avec familiarité
  • Ventre affamé n’a pas d’oreilles : se dit de quelqu’un qui n’écoute pas quand il a faim (ou qui est dans le besoin)